<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秦州雜詩二十首其二>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS POEMS OF CHIN-CHOU 2>
<BookPage: 146>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
秦州山北寺，
勝蹟隗囂宮。
苔蘚山門古，
丹青野殿空。
月明垂葉露，
雲逐渡溪風。
清渭無情極，
愁時獨向東。
<End Poem>
<Translation>
The temple north of the city of Ch'in-chou Is said to have been the
palace of Wei Hsiao. Moss has covered the old stone archway, The
painted hall is now dilapidated, abandoned, and empty. A bright moon
shines on the drooping leaves with dew; A few patches of clouds
race the wind across the river. O Clear Wei, why are you so heartless?
Do you have to flow east when I am sad?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The temple north of the city of Ch'in-chou
Is said to have been the palace of Wei Hsiao.
Moss has covered the old stone archway,
The painted hall is now dilapidated, abandoned, and empty.
A bright moon shines on the drooping leaves with dew;
A few patches of clouds race the wind across the river.
O Clear Wei, why are you so heartless?
Do you have to flow east when I am sad?
<End Formatted Translation>